Аудиокомпозиция «Вересковый мёд». К 135-летию поэта и переводчика С.Я. Маршака
Баллада шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Вересковый мёд», написанная в XIX столетии, наиболее известна русскоговорящему читателю в переводе Самуила Маршака.
Баллада повествует о непокорном народе, который ценой жизни отказывается открыть жестокому королю тайну изготовления напитка из вереска.
Маршак перевел балладу Стивенсона в начале Великой Отечественной войны, вложив в свою работу глубокий смысл. Вересковый мёд в переводе Маршака становится выразительной метафорой, подчеркивающей силу духа народа, который противостоит завоевателям. В годы войны узники концлагерей учили строки баллады на память. Они помогли им сохранить стойкость и веру в победу.
Стихотворение Р. Стивенсона в переводе С. Маршака «Вересковый мёд» читает Андрей Завалишин.
6+
Текст подготовлен библиотекарем отдела музыкально-нотной литературы Фоминой Е.
Фото: Фомина Е.